Arquivo de ‘Tradução’


Jornais do século XIX em formato digital

Biblioteca Nacional DigitalA Biblioteca Nacional Digital (BND), departamento da Biblioteca Nacional que desde o seu início, em 2002, já digitalizou 9563 obras, pretende colocar ao dispor do público, em 2008, um conjunto de dicionários, enciclopédias e jornais portugueses.

A BND é uma secção da Biblioteca Nacional que funciona desde 2002, disponibilizando actualmente mais de 9500 obras digitalizadas, incluindo livros na área da Arte, da História/Geografia, das Ciências Sociais, das Ciências Aplicadas e da Literatura/Linguística e onde se incluem títulos de Camilo Castelo Branco, António Feliciano de Castilho, Almeida Garrett, Alexandre Herculano ou Eça de Queirós.

No início de 2008, a BND vai disponibilizar um conjunto de enciclopédias e dicionários do século XVII ao século XIX. Serão 37 obras, num total de 33 mil páginas. No segundo trimestre de 2008, somar-se-ão mais “300 mil páginas de jornais portugueses do século XIX”.
Salvo casos pontuais, as obras digitalizadas na BND pertencem ao fundo documental da Biblioteca Nacional.

Público



Technorati : BN, BND, espólio, jornais digitais

ORCA ajuda na tradução de software livre

orcaO ORCA é um projecto com alguns anos (desde 2000) que pretende disponibilizar na web um glossário que facilite a tarefa de tradução de documentação de software livre, recolhendo as traduções comummente usadas para alguns termos de informática em inglês.

Pode colaborar com o projecto inserindo a sua própria recomendação, e pode afixar o seu comentário a uma tradução existente que considere menos correcta.

O projecto envolve portugueses e brasileiros, daí que tenha que ter cuidado com alguns termos e expressões, como por exemplo: aplicativo, operacional (de sistema), usuário … que só os nossos irmãos de além Atlântico usam.



Technorati : ORCA, software livre, tradução

VI Jornadas de Línguas Aplicadas

VI Jornadas de Línguas AplicadasA comunicação internacional está em destaque nos dias 13 e 14 de Novembro, no Campus de Gualtar da Universidade do Minho, nas VI Jornadas de Línguas Aplicadas, subordinadas ao tema Passaporte para o Mundo e organizadas pelo Núcleo de Estudantes de Línguas Estrangeiras Aplicadas da UM.
Perante a grande diversidade cultural e linguística que o mundo nos apresenta, os estudos nesta licenciatura dão-nos as línguas como passaporte e ferramenta para poder comunicar muito mais facilmente além-fronteiras, especialmente no âmbito profissional.
Estas Jornadas contarão com a participação de especialistas de diversas áreas relacionadas com as línguas estrangeiras, nomeadamente ao nível da tradução literária, da tradução jurídica, da tradução técnica, da legendagem, da interpretação, das tecnologias de informação e comunicação, do turismo, da imprensa, entre outras. As VI Jornadas de Línguas Aplicadas serão gratuitas e abertas ao público em geral.

As jornadas contarão com a participação da Professora Dr.ª Ana Maria Grund Dias.

Pode consultar o programa detalhado aqui.


Technorati : tradução

Babylon - dicionários e tradução de texto

babylon6.pngO Babylon é um software de dicionários e tradução automática, fácil de utilizar e bastante intuitivo, que conta já com mais de 75 idiomas.

Posso dizer-vos que é a ferramenta que utilizo para traduzir rapidamente um qualquer texto mais intrincado, ou para ver a tradução de uma qualquer palavra que me ultrapassa. À distância de um clique, traduzir com o Babylon é muito fácil e rápido. Não é necessário abrir uma página na Internet, nem “copiar e colar” textos. Basta seleccionar o texto pretendido e accionar uma combinação de teclas. Este processo funciona em qualquer aplicação (Word, Excel, e-mail, mensagens instantâneas ou páginas da Web).



Technorati : AT, dicionários, software de tradução, tradução automática

Vinilator - traduzir do Inglês

vinilatorNão é novidade para ninguém, que o Inglês controla a web e a internet. Diversas vezes, damos de caras com certo termo cujo significado nos ultrapassa e que acaba por ser essencial no contexto daquilo que estamos a ler online. Quem fala de textos que vemos na web, falará de outro tipo de documentos que analisamos electronicamente e que possam estar no idioma de Shakespeare. A ferramenta de idiomas do Google, entre muitas outras, podem ajudar, mas torna-se demorado abrir a respectiva página, e a base de dados que a sustenta, no que se refere ao Português, não é das mais abonadas em “termos de termos” (gostei desta).

Há algum tempo que uso um pequeno programa, muito útil, que tem correspondido satisfatoriamente a este tipo de situações - o Vinilator.

O Vinilator pode ser configurado no caso do português, para trabalhar com as bases de dados do Babylon, Priberam ou Google. Está disponível em 27 opções de tradução (infelizmente, todas tendo como idioma de partida o Inglês). É gratuito, pecando apenas por exibir alguma publicidade. Para além disto, é um software extremamente leve, limitando-se a um simples ficheiro de 200KB, que como tal pode andar sempre connosco e ser executado a partir de uma qualquer pen.

O Vinilator necessita de uma ligação activa à Internet, pois ele não faz mais que aceder às bases de dados online já mencionadas e exibir os resultados na sua pequena janela, mas hoje em dia isso não é problema para a maior parte dos utilizadores dados os actuais acessíveis acessos em banda-larga 24h por dia.

Para quem usa o Firefox (como eu), o Vinilator possui uma extensão que incorpora o seu funcionamento. Depois de instalar, basta seleccionar a palavra, clicar com o botão direito do rato e accionar “Vinilator“.


Technorati : Babylon, Proberam, Vinilator, idioma, tradutor, tradução, tradução automática

Glossários pelo ISPV

econoglossO Serviço de Internet do Instituto Superior Politécnico de Viseu (ISPV) tem como missão a criação, manutenção e divulgação de conteúdos através da Internet. O projecto teve as suas raízes com o lançamento da Revista Millenium on-line (revista de cariz cultural e científico) e do Glossário de Anglicismos (onde já colaborou João Carreira Bom, entretanto falecido, conhecido por ter sido o autor do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa). Novos projectos se seguiram e contribuíram para que o site do ISPV tenha chegado a ser reconhecido como o melhor do ensino superior em Portugal.

Venho falar-vos em especial de um desses projectos - o econoGloss (Glossário de termos técnicos em inglês de economia, finanças e e-commerce). O econoGloss é hoje referenciado por diversas universidades portuguesas e estrangeiras. A utilização dos seus conteúdos foi requerida pela Babylon, uma das maiores empresas, a nível mundial, em software de tradução e pela coreana NHN Corporation (também da área das novas tecnologias).

Ainda há uns dias atrás dei um trabalho de tradução aos meus alunos recheado de termos financeiros. Quem recorreu ao econoGloss encontrou com certeza uma boa fonte de ajuda.

O marketGloss e o artGloss, são os dois irmãos do econoGloss, que dizem respeito respectivamente a termos de Marketing e de Arte.


Technorati : Babylon, artgloss, econogloss, glossário, inglês, marketgloss, português, termos, tradução

Génesis - Revista Científica do ISAG

genesis.pngFoi lançada em Maio último o mais recente número da Génesis, com a novidade de desta feita o seu lançamento ter sido feito em suporte digital.
A revista é consultável no próprio site do ISAG. Do editorial de Jorge Pinho se dá aqui conta.

(more…)

Glossários para todos os gostos

glossarist - glossários para todosO Glossarist é um site dedicado a facilitar a pesquisa de termos ou palavras e acrónimos especializados. Organizado por áreas e pesquisável por palavras, este site pode ser uma ajuda preciosa para quem se depara com uma palavra da qual não conhece o significado. Diferente de um dicionário onde pode procurar a definição de terminada palavra, um glossário oferece a forma exacta como um termo técnico deve ser aplicado e definido. Woz, o seu criador, oferece-nos ligação a inúmeros glossários das mais variadas áreas, disponíveis para pesquisa. Desta forma, pode desconhecer até a área a que pertence um determinado termo, que logo as respostas lhe indicam se cabe nos termos de foro económico, médico, da ciência espacial ou até nos conjuntamente nos três. Ou, se tiver azar, conseguir uma série de respostas completamente desadequadas em relação àquilo que procura, mas o risco não é superior ao normal na pesquisa através da Internet. Note-se também que os resultados não são incontestáveis, já que o método do site é reunir ligações para glossários disponíveis na Internet e não verificar a qualidade dos mesmos.


Technorati : expressão, glossário, isag, tema, tradução

Enciclopédia Técnica da TechWeb

enciclopédia techwebQuantas vezes já teve um termo técnico “debaixo da língua” sem se conseguir lembrar da definição exacta? Ou quantas vezes já quis saber como funciona realmente uma determinada tecnologia sem saber onde procurar? À distância de um clique, a TechWeb Encyclopedia pode ajudá-lo com uma resposta rápida, e descodificada. Os termos mais difíceis podem ser pesquisados na base de dados com mais de 14 mil definições de termos informáticos e conceitos, e o programa indica também itens relacionados e as entradas imediatamente anteriores e posteriores à palavra consultada.


Technorati : enciclopédia, isag, techweb, termo técnico